Aperçu des outils existants Aide à la communication médecins généralistes–patients de cultures différentes (2014).
La rencontre de patients d’origines, de langues et de convictions religieuses différentes est devenue presque quotidienne pour la plupart des médecins généralistes de notre pays. Si, lors de ces consultations, le dialogue peut parfois être compliqué, il existe cependant de nombreux outils et pratiques qui peuvent l’améliorer.
Cette publication fait l’inventaire de ces initiatives, belges ou étrangères, en quatre grandes catégories: les intermédiaires servant de supports à la relation (médiateur interculturel, médiation par ordinateur, services de traduction/interprétation), les formations, les sites web de référence et les brochures d’information.
Conçu de manière utile et pratique, ce rapport souligne toute l’importance de cette communication inter/transculturelle qui constitue sans conteste l’un des défis majeurs de la société plurielle d’aujourd’hui.
Lors d’une consultation, il existe une différence de perspective entre le médecin généraliste et son patient. Deux regards différents peuvent se poser sur un même problème de santé mais ces deux regards peuvent n’en voir que partiellement la même chose. Parfois, cette discordance s’accentue encore quand le patient est d’origine, de langue ou de religion différentes.
Ce rapport constitue un état des lieux de la littérature, des pratiques et des outils existants sur le terrain, en Belgique et ailleurs, qui peuvent aider le médecin généraliste dans sa pratique quotidienne.
Parmi ces pratiques et outils visant à faciliter le dialogue, on retrouve le recours aux intermédiaires (médiateur interculturel, médiation par ordinateur, services de traduction / interprétation, …), les formations (universitaire et continuée), les sites web de références et les brochures d’information.
Si, à l’étranger, les initiatives se révèlent plus structurées, la Belgique semble manquer de systèmes d’interprétariat à destination de l’ensemble des médecins généralistes, de formations spécifiques à l’interprétariat dans le domaine de la santé, d’outils de traduction on line à destination des médecins généralistes, d’outils d’aide à la communication spécifique à la consultation, de documents relatifs à la relation de soin dans la langue du patient, de formations et formations continuées à l’inter / transculturalité dans toutes las facultés de médecine et ailleurs, de sites web et publications centrés sur l’accompagnement de patients d’origines étrangères, …
En fait, il ressort, en filigrane de cet inventaire, qu’en Belgique, on n’a jamais vraiment développé de stratégie globale par rapport à la prise en charge des personnes d’origines, de langues ou de religions différentes. Celle-ci semble encore trop souvent laissée au bon vouloir de médecins généralistes motivés ou d’acteurs associatifs qui développent des actions ponctuelles.
Ce rapport illustre toute l’importance de sensibiliser l’ensemble des médecins généralistes et de les soutenir dans ce dialogue inter / transculturel qui constitue sans conteste l’un des défis de la société d’aujourd’hui.
Source : Fondation Roi Baudouin
ISBN : 978-28-7212-712-2
76 pages
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.